φάρσα
για ένα πέρασμα στην ομίχλη σε 4 διαδρομές
Και η γραβάτα ήταν λερωμένη, αλλά δε βαριέσαι, σε νέγρο θα πήγαινε
ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΦΩΚΝΕΡ, Η ΒΟΥΗ ΚΑΙ Η ΜΑΝΙΑ [*]
W.H.AUDEN,
THANK YOU FOG
ΠΡΩΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ
ΧΟΡΟΣ : ......τα δέντρα κουβαλάνε σκοτάδι - εννοώ τα
δέντρα γύρω απ' την αυλή, - όσα απέμειναν - οι υπόλοιποι υπάρχουμε αρκετά
μακριά όπως μια πόρτα μισάνοιχτη - βαριά και σε ξύλο αφρόντιστο για να μη
δραπετεύουν μυστικά ή εκείνες οι χαμένες σκέψεις που μάς βυθίζουν στο
ανύπαρχτο, -''εσάς'', μου λέει, ''κάπου σάς ξέρω'', αλλά δε μίλησα - μοίραζα
φυλλάδια έχοντας στο νου την επόμενη εξέγερση κι έπρεπε όλοι να μένουν στην πιο
πυκνή σκιά ή στην αφάνεια όπως ένας ανεπιθύμητος επισκέπτης -/ εγκατέλειψα,
λοιπόν, μια υποψία για την επέτειο εκείνης της απροσδόκητης μέρας, - ''το
παράλογο'', μου είπε, ''κρύβεται, αλλά είναι ιερό'', κι έτσι ξαφνιάστηκα ή η
καταχνιά που αραιώνει έμοιαζε με την βαθιά ικανοποίηση του ιεροφάντη που
σιωπούσε ή ο φόβος ήταν η ερημιά να συνεχίζεται κάπου μένοντας για καιρό με
κρυφές ελπίδες, - αλησμόνητες λέξεις - ''πώς θα περάσουμε απέναντι'', μου λέει,
''ένα βράδυ που θ' αγκαλιάσω τη Νίνα Ζαρέτσνυ [1] θάναι σαν την Αγία
Μετανάστευση'' του λέω - θα βρεθούμε απέναντι μεμιάς''
Α' ΣΥΝΝΕΦΟ : .....υποθέσεις απύθμενες, όπως ένα
καρβέλι ψωμί που το κρύβεις, αλλά δεν μπορεί να είσαι πια ο άλλος - είσαι
μάλλον εκείνος μέσα σ' ένα απόλυτο ημίφως - μόνος, - κι όλα γίνονται φανερά και
ξαφνικά με άλλο αίμα [μικρή παύση]
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : ........οι όχλοι σκορπίζουν την
κατάλληλη στιγμή ανάμεσα σ' ασθενικές βροχές και καμπάνες - συναντούν το
αφηρημένο βλέμμα του νεκρού σαν τη δικαίωση ή τις απλές νιφάδες των ονείρων
καθώς αναχωρούν.
Ο ΑΝΤΡΑΣ : ......τις νύχτες -τότε- γινόμαστε ακόμα
πιο μόνοι κι ο Θεός γνωρίζει αν έχουν τακτοποιηθεί τα πράγματα όπως έπρεπε,
αλλιώς ικετεύουμε το ακατόρθωτο ή κάποιος κλαίει σιγά σαν όταν δεν υπάρχει
τίποτα απαραίτητο να γίνει
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : .......Μη-/ καταστρέφεις τη νύχτα !
[2].//
ΔΕΥΤΕΡΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ
ΧΟΡΟΣ : .....υπάρχει η ανένδοτη θέληση ανεπίδοτη -
δε χρειάζεται να ρωτήσεις τίποτα -υπάρχει η επανάληψη της γης μέσα στο χρώμα
του χειμώνα - μπορώ να σου μιλήσω να κάνω να πιστέψεις ο,τι θέλω - Ode to a
Nightingale, [3] οι αυλές ήταν τόσο μικρές απλά για να χωράει το κελάηδισμα και
το αγκάλιασμα των εραστών - ατάραχα ερωτικά ζευγάρια -
Ο ΑΝΤΡΑΣ : .......ο Τζόυς θα 'ταν - στον καθένα
κυριαρχεί μια ιδιωτική Κόλαση - με αθώα έκφραση και πονηρό πρόσωπο
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : [παύση]......αυτοί λοιπόν
υπομένουν
Ο ΑΝΤΡΑΣ : .....και αντέχουν
Α' ΣΥΝΝΕΦΟ : .....υπάρχει ένας άντρας που μίσησε ο
Τζόυς - όπως εμείς τον εκδότη μας
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : ......ένα έγκλημα - πότε πότε το 'χω
ανάγκη, από ψηλά ένα σταχτί γρασίδι, η πάχνη που γεφυρώνει τα χαντάκια
[παύση]
όσο ανεβαίνει μπορεί να προσπεράσει τα δέντρα, ο
ουρανός γίνεται ασυγχώρητα γκρίζος
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : .....έλα τώρα να βρεθούμε, ήταν δίπλα
μου, - εκείνο το στενό μαξιλάρι με τις τόσες εκδοχές και τους άπειρους προορισμούς
Ο ΑΝΤΡΑΣ : .....[κάνει να τη φιλήσει] [μικρή παύση]
θα γυρίσω στην πόλη απ' τον παλιό δρόμο....
Α' ΣΥΝΝΕΦΟ : .......πήγαινε σπίτι, - το απόλυτο
αστράφτει σαν εφήμερο - είναι καλύτερος εκείνος ο άσπρος κύκλος γύρω από τις
ίριδες των ματιών
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : .......ενώ εγκύπτει η όμορφη ασάφεια
των προσώπων
Ο ΑΝΤΡΑΣ : ....στο δάσος οι βάτραχοι αγνόηαν τη
σταχτιά έκδοσή τους - μετά από λίγο έστριβα. [σκοτάδι. Φως.
Ησυχία]//
ΤΡΙΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ
ΧΟΡΟΣ : ......θα περιμένω στην ομίχλη ο υπόγειος
είναι πιο γρήγορος - συνεχίζω αυτό που έγραψα πριν από λίγους μήνες - θα
ξανασυμβεί -και δίπλα το είδωλό μου - για κείνο και για μένα δεν υπάρχει τίποτα
μετά θάνατον, ούτε υπαινίσσομαι την ελάχιστη επανόρθωση, / πιωμένος, - κατά το
σούρουπο μερικές φορές κατάφερνα να κοιμηθώ - ευτύχησα να μη ζήσω εκείνο
τον πόλεμο, θα ζήσω όμως κάποιον άλλο, ''πόλεμοι θα υπάρχουν'', είπε, ''αρκεί
να προλάβεις να θυμηθείς''- ή όποιος ξερόβηξε στην πόρτα παραμονεύοντας τη
σελήνη που διώχναμε
Α' ΣΥΝΝΕΦΟ : ....όλα μένουν άφωνα, απρόφερτα όπως το
ναυάγιο και οι δεκάρες του λοστρόμου
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : .....ένα στοίχημα χωρίς μυστήριο
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : .......πώς μάς ρυπαίνει, λοιπόν, το
αδύνατο.....
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : .......τον άγγελο τον κοίταζα μηχανικά
-δεν έβλεπα- τι να ξέρω;; - άλλωστε από υποσχέσεις χορτάσαμε, αλλά εγώ
άνοιξα την ομπρέλα μου αμέσως όπως μια παρήγορη σκέψη που στεγνώνει το
παρελθόν, θυμήθηκα ένα όνομα βιβλικό που ιστορούσε την αλήθεια και γλύτωσα
[παύση]
Ο ΑΝΤΡΑΣ : [ίσως
τυφλός]......αχνό κορμί στο σκοτάδι αχνό...αχνό...μες
απ' τον άνεμο που φτάνει ως εδώ που έρχεται ως εδώ που σέρνεται
άνεμοι χλωμοί
ανάμεσα στις νύχτες-ακόμα πιο πολύ
το κορμί σου γίνεται πάλι άγνωστο
γίνεται βροχή
βροχή
μέσα στη νύχτα
Α' ΣΥΝΝΕΦΟ :
.........βροχή
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : .........βροχή
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : ......τώρα φεύγω μια μαγική διαφάνεια,
πίσω απ' την ομίχλη.....
Ο ΑΝΤΡΑΣ : ......πίσω από το σκιάχτρο - που γαβγίζει
στα σκυλιά.//
ΤΕΤΑΡΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ
ΧΟΡΟΣ : ....έχω επιτρέψει μια παλιά μνήμη που την
ανοίγω με κόπο
κι όλα θα μοιάσουν χαμένες ζωές, όπως λίγος άνεμος
που μπαίνει σαν ύπαρξη απ' αλλού
- ανάβοντας τα φώτα, - το ραδιόφωνο- η εκπνοή που
θυμάμαι- αργείς ακόμα-
δεν είσαι η έκρηξη, μισούν τους έρωτες των άλλων,
''η Ισαβέλλα Τυσόν[4] ήταν εντελώς άδεια''
-/
ούτε θα πρέπει ν' αφήνουμε γερμένα κάτοπτρα που
συναρπάζουν τη γύμνια μας
είμαι από την άλλη μεριά, κρατώ ένα ζευγάρι
παπούτσια για να φύγουμε -μια κωμική απόχρωση-
- καθώς το χάος κοιτάζει μέσα μου δεν ακούγεται
τίποτα- μόνο ο χρόνος ή η φωτιά που ξεχνάει το φόβο
Α' ΣΥΝΝΕΦΟ : ......πώς θα περάσουμε απέναντι;;
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : ......πώς θα περάσουμε απέναντι;;
Ο ΑΝΤΡΑΣ : .......''ένα βράδυ που θ' αγκαλιάσω τη
Νίνα Ζαρέτσνυ θάναι σαν την Αγία Μετανάστευση - θα βρεθούμε απέναντι μεμιάς''
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ : ......Ode to a
Nightingale
A' ΣΥΝΝΕΦΟ : ........δεν θάναι η Ισαβέλλα Τυσόν
Β' ΣΥΝΝΕΦΟ : ........δεν θάναι η Νίνα Ζαρέτσνυ
Ο ΑΝΤΡΑΣ : .....ένα βράδυ που θ' αγκαλιάσω τη
γυναίκα θάναι σαν την Αγία Μετανάστευση- θα βρεθούμε απέναντι μεμιάς [Φως,
μουσική]
ΑΥΛΑΙΑ
ΑΝΑΦΟΡΕΣ-ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
[1] Νίνα Ζαρέτσνυ, ηρωίδα του Τσέχωβ στον Γλάρο, ο
μεγάλος ερωτας του Τρέπλεβ
[2] Άμλετ, μτφρ. Γ. Χειμωνά, Κέδρος
[3] Ωδή για ένα αηδόνι, Τζον Κιτς
[4] Ισαβέλλα Τυσόν, ηρωίδα στο διήγημα της Βιρτζίνια
Γουλφ ''Μια γυναίκα στον καθρέφτη''
[*] Γουίλιαμ Φώκνερ, Η Βουή και η Μανία, μτφρ.
Παύλος Μάτεσις, Καστανιώτης, 2010
Δημοσίευση σχολίου